روايات إسبانية معبقة بالمغامرة والتشويق

يجمع الأدب الإسباني بين أكثر من ثقافة وأسلوب ومدرسة انصهرت جميعًا لتكوِّن أجمل الأشكال الواقعية الأصيلة، فلقد تأثر الأدب في إسبانيا بفترتين رئيسيتين هما الاحتلال الروماني الممتد من القرن الثالث قبل الميلاد إلى القرن الثالث ميلاديًا أي 600 سنة انتشرت فيها اللغة اللاتينية التي كانت الوسيلة الأفضل للتعبير عن الرومانسية والحب.

ثم جاء الفتح العربي لإسبانيا من عام 700 حتى 1400 ميلاديًا لتتأثر إسبانيا بالأدب العربي والشعر والنثر، وامتزاج الثقافتين معًا أدى إلى نهضة أدبية كبيرة في إسبانيا.

أجمل الروايات الإسبانية المترجمة إلى العربية

لذا إذا كنت تعشق الموضوعات الواقعية التي لا تخلو من الرومانسية وقدر من المغامرة والتشويق فأنت بالتأكيد ستحب الأدب الإسباني، وقد اخترنا لك مجموعة من أجمل الروايات الإسبانية المترجمة إلى العربية.


من الظل – خوان خوسيه مياس


عن الغموض البشري وأكثر الأسرار التي تثير حفيظة الإنسان تدور أحداث رواية من الظل في إطار من الخيال التجريدي عن شخص يتحوّل إلى دخان ويستقر في خزانة امرأة متزوجة ويخونها زوجها ويقرر قتلها مع عشيقته فما يكون من الدخان إلا أن ينقذها عن طريق تنبيهها.

وعلى عكس المتوقع لا تفزع المرأة من وجود شبح معها بل تألفه وتشعر بالطمأنينة معه، وينطلق الكاتب إلى زوايا أخرى للكشف عن الشر الموجود في أعماق الإنسان والجزء الخفي منه والذي عبّر عنه بوجود الظل، وكيف يكتشف الشبح الكثير من الأسرار التي يحرص الجميع على إخفائها.

صدرت الرواية عام 2018 عن دار المتوسط للنشر والتوزيع وترجمها أحمد عبد اللطيف، وقد اعتبرها الكثير من النقاد أفضل أعمال خوان خوسيه مياس على الإطلاق مع انطلاق خياله إلى حدود غريبة غير متوقعة.


غراميات – خافيير مارياس

هي من التحف الروائية شديدة التأثير والرقي، ستندم فعليًا عندما تنتهي من الرواية وتتمنى أن تبقى معك لفترات أطول من هذا بكثير، وكما هو واضح من الاسم تتعلق الرواية بالغرام والعشق، ولكن لا يتوقف الأمر عند هذا الحد، بل يرصد الكاتب الكثير من مظاهر الشر والخير والأسئلة العميقة في الحياة من خلال التحقيق في جريمة قتل غامضة.

فتبدأ أحداث رواية غراميات مع شابة بعمر الثلاثين تلتقي في المقهى المفضل مع زوجين رائعين ومثاليين بالنسبة لها وتنشأ بين الثلاثة صداقة قوية سريعًا ما ترتطم بمقتل الزوج، وعندما تذهب الشابة للعزاء تتورط في علاقة عاطفية مع صديق للعائلة وتكتشف الكثير من مظاهر الشر حول هذه العائلة التي غيَّرت تمامًا الصورة المثالية التي كانت في رأسها عنهم.

ترجم صالح علماني الرواية إلى اللغة العربية ويؤكد الكثير من النقاد أنها تنافس ماكبث في الحبكة والتشويق ومفاجأة القارئ، وأنها يمكن أن تصل إلى مكانة دون كيخوتة، فهي فعليًا واحدة من روائع الأدب التي يمكنك الاستمتاع بها والاستفادة منها في الوقت ذاته.


كهف الأفكار – خوسيه كارلوس سوموثا

كهف الأفكار رواية مذهلة من الأدب الإسباني نقلها ببراعة إلى العربية مارك جمال، وتدور في زمن أثينا القديم حيث يتم اكتشاف جثة شاب في الجبال، وبعد أن يعتقد الجميع أن مجموعة من الذئاب هي من قتلته يتم الاستعانة بهيراقليس المعروف ببراعته في حل الألغاز بطريقة منطقية، فالقتيل تراماكو من أفضل تلامذة أفلاطون نفسه.

وفي حين يتم كشف لغز الجريمة شيئًا فشيئًا تنطلق الرواية في خط موازي معاصر لترصد ردود فعل مترجم الرواية على الأحداث وما يكتشف من رسائل غامضة بداخلها تتفق مع حياته بطريقة تكشف له حقائق صادمة.

وأسلوب المزج بين القديم والحديث من ابتكار الكاتب ونجح في الانتقال بين الزمنين ببراعة منقطعة النظير لا تتسبب في أي ارتباك أو تشوش للأفكار، بل في النهاية ستجد نصًا محكمًا وأحداثًا مشوِّقة تعيش معها أجمل أوقات وتكتشف الكثير من الحقائق عن النفس البشرية.


قلب أبيض جدًا – خابيير ماريّاس

قلب أبيض جدًا هي رواية مشوِّقة أخرى للكاتب الإسباني العالمي مارياس ينطلق فيها بأعماق النفس البشرية ويستفتح الرواية بصدمة كبيرة متمثلة في حادثة انتحار لعروس في شهر عسلها وهي في الوقت نفسه خالة بطل الرواية وزوجة أبيه السابقة.

نعم فنتبين أن حادثة الانتحار وقعت قبل ميلاد خوان بطل الرواية ولكنها تعود من جديد لُتلقي بظلالها على حياته بعد أن يتزوج من حبيبته الجميلة ويؤكد البطل أنه “لم يرغب في أن يعرف.. لكنه عرف”.

ترجم علي إبراهيم الأشقر الرواية إلى اللغة العربية، وستنطلق معها في الكثير من المفارقات والتناقضات التي تكشف التيه الذي يعاني منه الإنسان المعاصر والحيرة بين الشك واليقين في إطار من التشويق والرومانسية والواقعية في الوقت نفسه.. هي بالفعل رواية من الصعب تجاهلها.


مسيرة الفيل – جوزيه ساراماجو

إذا كنت من عشاق الروايات التاريخية التي تستند على أحداث حقيقية وتفسرها وتربط بينها وتكشف الكواليس والخلفيات التي سبقت تلك الأحداث وكانت سببًا فيها فأنت بالتأكيد ستنسجم جيدًا مع رواية مسيرة الفيل المشوِّقة التي تدور في عصر محاكم التفتيش داخل أوروبا.

فتبدأ القصة من واقعة شهيرة للغاية في القرن السادس عشر عندما أهدى ملك البرتغال فيلًا ضخمًا إلى أرشيدوق النمسا شارل كوبنت عام 1561، ليضطر الفيل سالمون للانطلاق في رحلة وعرة ويدخل أراض لم تطأها قدم بشر ويتعرض للكثير من المغامرات التي تدور في كواليس الصراعات بين الممالك الأوروبية في هذا الوقت.

ترجم الرواية إلى العربية أحمد عبد اللطيف وقد تعرضت إلى بعض الانتقادات نتيجة سخريتها من استغلال الدين في السيطرة على الشعوب وما كان يدور في هذا الوقت من اعتبار الإمبراطور بمثابة روح الله على الأرض ولا تصح مخالفته.


رسالة إلى الجنرال – فرانكو فرناندو أرابال

رسالة إلى الجنرال هو كتاب ورسالة ألم وحرقة أكثر منها رواية، فبها تعبير بالغ الدقة عن حال إسبانيا خلال الحرب الأهلية، وكانت الرواية موجهة إلى الجنرال فرانسيسكو فرانكو الذي كان رئيس إسبانيا في تلك الفترة.

ترصد الرواية حالة الدمار والخراب والديكتاتورية التي كانت بها إسبانيا في هذا الوقت وانتشرت على نطاق واسع في فرنسا والأرجنتين وإسبانيا، الرواية تاريخية واقعية إنسانية مؤلمة وكاشفة أيضًا للكثير من الحقائق التي ربما تنطبق على الواقع المعاصر في الكثير من البلدان، وترجمها إلى العربية عمار الأتاشي.

وفي النهاية، فإنك لا يمكن أن تملّ أبدًا من روايات وإبداعات الأدب الإسباني خصوصًا مع تماسه في الكثير من النواحي مع التاريخ العربي ورصد لصراعات النفس البشرية وأجمل المشاعر الإنسانية.